Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them | |
Shakir | | By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them | |
Wahiduddin Khan | | But they shall reject their worship and turn against them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them. | |
T.B.Irving | | Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them. | |
Safi Kaskas | | No! Those deities will reject their worship and will even turn against them. | |
Abdul Hye | | Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment). | |
The Study Quran | | Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them | |
Abdel Haleem | | but these gods will reject their worship and will even turn against them | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | Never. They will deny their devotion and become their adversaries | |
Aisha Bewley | | No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them. | |
Ali Ünal | | No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day) | |
Ali Quli Qara'i | | No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents | |
Hamid S. Aziz | | Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them | |
Muhammad Sarwar | | In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them | |
Shabbir Ahmed | | But nay, they will reject their worship, and will turn against them | |
Syed Vickar Ahamed | | Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement] | |
Farook Malik | | By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them | |
Dr. Munir Munshey | | No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability) | |
Talal A. Itani (new translation) | | By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them | |
Maududi | | By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Instead, they will reject their worship, and become enemies against them | |
Musharraf Hussain | | but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them | |
Mohammad Shafi | | By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies | |
Faridul Haque | | Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed no! They will renounce their worship and turn against them | |
Maulana Muhammad Ali | | By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents | |
Sher Ali | | Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents | |
Rashad Khalifa | | On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never, soon they will deny their worship and will become their opponents. | |
Amatul Rahman Omar | | Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection) | |